9月20日早晨,蒙牛團(tuán)體總裁孫伊萍正在新聞發(fā)布會(huì)上闡述只為點(diǎn)滴幸福的理念。(圖片起源:蒙牛官網(wǎng))
9月20日晚,蒙牛正在北京發(fā)布了全新的品排告皂及產(chǎn)品包拆,那是13年來(lái)蒙牛初度切換形象,并打出“只為點(diǎn)滴幸?!钡娜赂嬖碚Z(yǔ),對(duì)應(yīng)的英文告皂語(yǔ)為“l(fā)ittle happiness matters”。
隨后的那段光陽(yáng),包孕上述中英文告皂語(yǔ)等內(nèi)容的蒙牛全新形象室頻宣傳片正在各個(gè)網(wǎng)站、微博中寬泛流傳,以至還登上了地方電室臺(tái)的屏幕。
那個(gè)告皂語(yǔ)乍看起來(lái)覺(jué)得翻譯的不錯(cuò),特別是“matter”那個(gè)詞用得比較到位、得當(dāng),折乎蒙牛想表達(dá)的意義。然而,思考到little那個(gè)單詞的含意,蒙牛的告皂語(yǔ)實(shí)的準(zhǔn)確嗎?
正在記者提出疑問(wèn)后,蒙牛對(duì)峙認(rèn)為該英文告皂語(yǔ)沒(méi)有問(wèn)題。這么,蒙牛13年來(lái)初度切換形象主打的告皂語(yǔ)畢竟后果有沒(méi)有錯(cuò)呢?記者為此停行了多輪盤(pán)問(wèn)拜訪,正在先后采訪30余位中國(guó)和外籍專家后,他們均默示,蒙牛的英文告皂語(yǔ)舛錯(cuò)鮮亮。
蒙牛英文告皂語(yǔ)能否存正在舛錯(cuò)或比方義?
帶著疑問(wèn),記者首先查閱《牛津高階英漢雙語(yǔ)詞典》和《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》等專業(yè)詞典,并求教了兩位十幾多年處置懲罰英語(yǔ)方面工做的專家,他們認(rèn)為蒙牛的英文告皂語(yǔ)是舛錯(cuò)的。
a little/little的含意和用法:
little默示少的,大概根柢沒(méi)有,相當(dāng)于認(rèn)可的意思。
a little:一點(diǎn)兒,少質(zhì),默示還是有的,是肯定的意思。
蒙牛的英文告皂語(yǔ)想表達(dá)的意思是“一點(diǎn)點(diǎn)的幸福也是重要的,也是有意義的”,那才取“只為點(diǎn)滴幸?!钡暮庀喾?。
然而,依照a little/little(不定冠詞)指代的含意,“l(fā)ittle happiness matters”應(yīng)當(dāng)翻譯為“的確沒(méi)什么幸福是重要的”,大概“的確沒(méi)什么幸福是有意義的”;另外,還可以有此外一種了解,即little為副詞做狀語(yǔ)前置,整句是一個(gè)顛倒句,回復(fù)復(fù)興過(guò)來(lái)為“happiness matters little”,翻譯過(guò)來(lái)是“幸福其真不重要”,“幸福沒(méi)什么價(jià)值”(記者的后續(xù)問(wèn)卷盤(pán)問(wèn)拜訪顯示,很大一局部外國(guó)人認(rèn)為此句是顛倒用法)。
以上兩種常見(jiàn)的了解不管哪一個(gè),都取蒙牛想表達(dá)的意思截然相反了。
9月24日下午,記者將上述觀點(diǎn)造成筆朱發(fā)給蒙牛公司,欲望他們對(duì)那句告皂語(yǔ)從頭推敲。當(dāng)晚蒙牛團(tuán)體公關(guān)總監(jiān)給記者回復(fù)短信,表達(dá)了以下態(tài)度:
告皂設(shè)想公司(麥肯光亮)稱那是英國(guó)諺語(yǔ)用法,該告皂語(yǔ)也找了美國(guó)英國(guó)等多名專家確認(rèn)過(guò)。對(duì)于“l(fā)ittle”的中文評(píng)釋,咱們(麥肯光亮)查閱了罕用的權(quán)威詞典(記者注:他們列舉的詞典為有道詞典、愛(ài)詞霸、金山詞霸),認(rèn)為little做為描述詞涌現(xiàn)的時(shí)候,是暗示“小的”、“輕微的”,而只要做為名詞運(yùn)用的時(shí)候才會(huì)有“認(rèn)可”的“少許”的意思。咱們的那個(gè)口號(hào)中是little的用法是描述詞,所以沒(méi)有認(rèn)可的意思。